De historische trilogies vliegen je rondom de oren. Ook uitgeverij HarperCollins springt op de trein en brengt De koffietrilogie van Paula Stern naar het Nederlandstalig vakgebied. Het eerste boek uit de trilogie is Corinnes toekomst. Bij een bezoek aan de bib zag ik deze bij de nieuwe aanwinsten liggen en nam ik het mee naar huis. Wat ik ervan vond, lees je hier. 🙂

Corinnes toekomst (De koffietrilogie #1)
Paula Stern | vertaling Bonella van Beusekom
2021 | HarperCollins | 303 pagina’s
Korte inhoud
Aken, 1945. Als Eberhard Ahrensberg na de oorlog terugkeert naar zijn vaderland, ligt zijn leven in scherven. Zijn vader koos de kant van de nazi’s, wat resulteerde in een verloren thuis en verbroken familiebanden. In een poging zijn jonge gezin te onderhouden, begint Eberhard koffie te smokkelen.
Aken, heden. Als erfgename van het beroemde koffie-imperium Ahrensberg is Corinne dol op alles wat met koffie te maken heeft. Samen met haar broer runt ze het bedrijf, al brengt dat soms spanningen met zich mee. Als ze het dagboek van haar grootvader Eberhard vindt, besluit ze om zijn verleden verder uit te zoeken. Tijdens haar onderzoek ontdekt ze een bewogen verleden vol geluk, verraad en vechtlust. Lukt het haar om haar eigen pad te blijven volgen?
Over de auteur
Paula Stern combineert in De koffietrilogie haar passie voor schrijven met haar interesse in historische gebeurtenissen. Uit eigen ervaring weet ze hoe het is om een bedrijf te runnen en een grote variatie aan smaken te creëren. Ze woont met haar man en hond in een stadje in het zuidwesten van Duitsland.
Mijn mening
Corinne Ahrensberg is op stage bij een koffieboer in Brazilië wanneer ze een verontrustend telefoontje krijgt van haar broer Alexander, die vraagt om meteen terug naar Duitsland te komen. Corinne begrijpt meteen dat het ernstig is en vliegt snel weer naar huis. Daar aangekomen moet ze de koffiebranderij samen met haar broer overeind zien te houden. Dit brengt heel wat spanningen met zich mee, aangezien ze ieder een andere invulling van de toekomst van het bedrijf hebben. Wanneer Corinne de oude dagboeken van haar grootvader Eberhard, de stichter van koffiebranderij Ahrensberg, vindt en deze leest, besluit ze haar eigen droom te leven. Lukt het haar om haar droom te volgen?
De cover ligt in de lijn van alle soortgelijke reeksen waarin een rijke familie de hoofdrol speelt. Het is aantrekkelijk en neemt de aandacht. Het is ook goed dat er bovenaan staat dat het deel 1 is van, in dit geval, De koffietrilogie. Over het woord koffie gesproken, dat vormt voor mij al een enorme aantrekkingskracht. Ik associeer koffie met gezelligheid, kneuterigheid, … Hetgeen ik ook zoek én vind in boeken lezen.
Vooraan in het boek worden de personen en de plaatsen, die in het boek voorkomen, kort opgesomd. Dit kan handig zijn voor sommige lezers, voor mij had het niet bepaald een meerwaarde aangezien in het boek de nevenpersonages voldoende worden beschreven (vb. portier Emil). Het was wel fijn om te weten dat hoofdpersonage Corinne van mijn geboortejaar was. 🙂
Het verhaal wordt afwisselend in het verleden-heden verteld. In het verleden lees je de geschiedenis van grootvader Eberhard, die opgroeide tijdens de Tweede Wereldoorlog. Hier komt ook België aan bod, want grootvader stak af en toe in het geniep de grens over. In het heden lees je het verhaal van Corinne.
Bovenaan elk hoofdstuk staat het hoofdstuknummer, maar ook een hoofdstuktitel. Daarnaast wordt ook de plaatsnaam en periode vermeld. Voorbeeld van hoofdstuk 2 (vanaf p. 23):
Hoofdstuk 2
Onderweg naar huis
Aken ~ Aachen ~ Oche ~ Aix-la-Chapelle ~ Aquae Granni
Heden: oktober
Je leest dus vijf keer Aken: Nederlands ~ Duits ~ dialect van Aken ~ Frans ~ Latijns. Dit vind ik wel een leuk detail.
In het boek lezen we vele koffiegerelateerde spreuken, zoals deze mooie spreuk:
Welke huidskleur je ook hebt,
welke geloofsovertuiging je ook aanhangt,
wat je seksuele voorkeur ook mag zijn,
hoe je er ook uitziet of hoe jong of oud je ook bent.
Je bent een mens en hier ben je welkom.
Laten we samen koffiedrinken.
p. 111
Het boek is oorspronkelijk uitgegeven door HarperCollins Germany, de Duitse zusteruitgeverij van HarperCollins Holland. De vertaling van het boek was in handen van Bonella van Beusekom. Ik vraag me altijd af of de vertaler het letterlijk vertaald heeft of toch zijn/haar eigen draai aan gegeven heeft. Het verhaal leest vlot, maar hier en daar worden toch wel moeilijke (Nederlandse) woorden gebruikt. Ach ja, dat kan alleen maar goed zijn voor onze eigen woordenschat. 😉 Waar ik wel niet zo blij van word, is de kemel van een taalfout: ‘Het zal duidelijk zijn dat ik peetoom wordt*, daarover hoeven we niet te discussiëren, toch?’ (p. 263) Normaal vermeld ik zo’n fouten niet meteen in een recensie, een foutje kan er altijd insluipen, maar dit is toch een grote fout. Onderwerp is ik, dus het is zonder -t. Hopelijk wordt dit aangepast in een volgende druk.
Ik zocht gezelligheid, kneuterigheid, … in dit boek en dit heb ik ook gevonden. Ik waande me zelfs even in Duitsland met al die Duitse straatbenamingen. Superfijn dat deze niét vertaald zijn naar het Nederlands. Laat maar lekker in het Duits staan. 😉
Dit eerste deel is een goed begin van een nieuwe trilogie. Ik heb genoten van het verhaal en ben nieuwsgierig gemaakt voor het volgende deel. Het tweede deel in de koffietrilogie, Sarahs vertrouwen, verschijnt op 16 november 2021.